Домашняя страница > VolRepl >Таблицы замен
Таблицы замен
Для максимально эффективного использования шаблона VolRepl требуется виртуозное владение штатными средствами поиска и замены. Причем теоретических знаний недостаточно, для достижения высоких результатов, как всегда, необходима практика. Одним словом, сразу не получится. Поэтому особую ценность представляют готовые таблицы замен, которые можно использовать для решения типичных задач.
Если Вы составили таблицу замен, которая может быть полезной другим, пришилите ее мне, я ее опубликую на этой странице под Вашим именем (можно прислать свою фотографию и другую информацию о себе, чтобы читатели знали, кого благодарить).
Перечень таблиц замен:
Подготовка документов к проверке правописания
![]() Увеличить |
Когда 104 файла, содержащие около 13 тыс. слов были переведены и вычитаны, заказчик попросил заменить все "вы" на "Вы". Никакие увещевания, объяснения и ссылки на правила и традиции русского языка не помогли. Зато помог шаблон VolRepl. |
Подготовка документов к проверке правописания
Загрузите файл 4gramcheck.rar (11 913 байт), содержащий файл 4gramcheck.doc (49 664 байт) с таблицей замен
Предлагаемая таблица замен позволяет для слов, написанных кириллицей, установить русский язык и проверку правописания, а в словах, написанные латиницей, запретить проверку правописания. Чтобы сразу было видно, какие слова написаны латиницей, они выделяются бирюзовым цветом.
В Microsoft Word преусмотрена возможность для каждого символа задать параметры, определяющие необходимость проверки правописания и язык, используемый при этой проверке. При вводе текста эти параметры задаются автоматически, и большинство пользователей об этом даже не задумываются.
Однако в ряде случаев возникает необходимость корректировки этих параметров. Чаще всего это происходит, когда в документ вставляется или открывается текст из другого источника. Если язык установлен неправильно, то это сразу видно, потому что они отмечаются как ошибочные подчеркиванием красной волнистой линией. Хуже, если отключена проверка правописания, поскольку это можно сразу не обнаружить. Заметим, что если в большом документе неправильно установлен язык, то регистрируется большое число ошибок правописания и проверка правописания отключается.
Особая необходимость в корректировке параметров проверки правописания возникает у переводчиков. Во-первых, бывает, что в исходном документе отключена проверка правописания, во-вторых, при переводе много слов остаются на языке оригинала, причем чаще всего это имена и названия, правописание которых нельзя проверить и на языке оригинала. Они мешают проверке правописания переведенного текста, и для них проверку правописания желательно отключить.
Загрузите файл point2comma.rar (33 716 байт), содержащий в сжатом виде 2 файла с таблицами замен: point2commaAuto.doc (131 072 байт) и point2comma1by1.doc (131 584 байт).
При переводе с английского (американского) языка на русский язык необходима локализация формата чисел. Для этого требуется выполнить следующие преобразования:
1. Заменить запятую между группами из трех цифр на неразрывный пробел.
2. Заменить точку, используемую в качестве разделителя между целой и дробной частью числа, на запятую.
3. Перед десятичными дробями, начинающимися с точки, добавить 0.
При замене десятичной точки на запятую необходимо учитывать, что точка между цифрами может встречаться не только в числах, но и в датах, IP-адресах, номерах рубрик (аналогично, номеров формул, рисунков и таблиц), номерах версий (сборок, выпусков, редакций) и обозначениях моделей.
Если заранее известно, что в документах точки встречаются только в числах и датах, замену можно выполнять автоматически (point2commaAuto.doc), иначе точки надо заменять запятой в интерактивном режиме (point2comma1by1.doc).
Поскольку во многих системах автоматизации перевода исходный текст записывается скрытым шрифтом, замена выполняется только в нескрытом тексте.